| home | contents | previous | next page | send comment | send link | add bookmark |

Pitman's Commercial Spanish Grammar (2nd ed.)

Lesson XLIV. (Lección cuadragésima cuarta) The Adverb

The natural position of the adverb is after the verb, as --

El convendría de muy buena gana: He would willingly consent.

But a great liberty is allowed in this respect, as --

Seguramente firmaría el endoso: He would certainly sign the endorsement.

Siempre se lo voy repitiendo: I keep always repeating it to him.

Mucho is the only adverb which does not generally admit of "very" for the superlative; it takes ísimo instead. However "muy mucho" is found, especially when used jocularly.

To the adverbs given in Lesson XXVIII we add the following adverbs and adverbial locutions --

Á la noche (at night)
Á manos llenas (profusely)
Á ojos cegarritas (blindly)
Á ojos vistas (obviously)
Á pie juntillas (firmly)
Á rienda suelta (recklessly)
Á todo escape (at full speed)
Ayer tarde or por la tarde (yesterday evening)
Cuanto antes (as soon as possible)
De buena, mala gana (willingly, unwillingly)
De buenas á buenas (willingly)
De buenas á primeras (at first sight, straight away)
De hoy en quince (today fortnight)
Hoy hace quince días (just a fortnight ago)
De propósito (on purpose)
De tiempo en tiempo (from time to time)
Día sí, y otro no (every other day)
Mañana por la mañana (tomorrow morning)
Nunca jamás (never -- emphatic)
Para siempre jamás (for ever and ever)
Pasado mañana (the day after tomorrow)
Por mal (bien) que (however badly (well))
Por poco (nearly, but for little)
Tal cual vez (once in a while)

EXAMPLES --

Nunca jamás en la vida he hecho esto: Never in my life have I done this.

Por poco se rompió la cabeza: He nearly broke his head.
Por mal que le salga: Badly as it may turn out for him.

Adverbs ending in mente are often substituted by con with a noun, as --

Con lujo -- lujosamente (luxuriantly).
Con dificultad -- difícilmente (with difficulty).

This, of course, is found also in English but is more frequently done in Spanish.

Recientemente is generally abbreviated into recién before a past participle, as --

El recién llegado (the newly arrived).
El recién venido (the newly arrived).
El recién nacido (the new born).

Aquí, acá, allí, allá.

Aquí and allí are more circumscribed than acá and allá --

Venga acá cuando necesite algo: Come here when you want anything.
Allá, en su tierra esto se hace: There in your country this is done.
Aquí estoy y aquí me quedo: Here I am, and here I remain.
Ponga este paquete allí: Put this packet there.

Ahí -- there (near the person spoken to[201]) also means your city, your country, there (in correspondence).

Footnote 201: Rule not strictly observed.

Si los precios ahí son razonables podrá hacerse mucho negocio: If prices over there are reasonable, a large business can be done.

Por ahí = about.

¿Cuántos había? ¿40? Por ahí: How many were there? 40? About that number.

No is used often redundantly --

Mejor es sufrir que no hacer sufrir: It is better to suffer than to make others suffer.

Temo que no llegue demasiado temprano[202]: I am afraid he will arrive too early.

Footnote 202: This sentence is ambiguous, because it might mean the opposite: Temo que no llegue demasiado temprano sino demasiado tarde. The tone of the voice must be relied upon or a different construction must be used.

Venir (to come).

Pres. Part., Viniendo.
Pres. Indic., Vengo, vienes, viene, --, --, vienen.
Pres. Subj., Venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan.
Imper. Mood, Ven ...
Past Def., Vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron.
Fut. Indic., Vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán;


| home | contents | previous | next page | send comment | send link | add bookmark |
Google
 
Web www.abcd-classics.com